BIBLE EN PROVENCE

La Bible dans le temps et les arts

La Bible en  France

Comme dans d’autres pays, la Bible pénètre en Gaule dès le 3ème siècle. Il y a eu d’abord des versions gauloises puis des versions dans les différents dialectes du pays au fur et à mesure qu’ils se sont formés : français, provençal, lorrain… (aucune de ces versions n’est la reproduction intégrale du texte original). Elle s’installe en France par des versions latines dont la Vulgate.

 

La division actuelle de la Bible en chapitres paraît remonter à Lanfrane (v.1005-1089), Prieur et écolâtre de l’abbaye normande du Bec dont il fit un grand centre intellectuel, ami de Guillaume le conquérant. C’est sans doute à lui que l’aurait emprunté Étienne Langton (v.1150-1228) archevêque de Canterbury. On la retrouve au 13ème siècle dans l’index de la Bible du cardinal Hugues de Saint-Cher. 

Pour ce qui est de la division en versets, elle est sans doute due, pour l’Ancien Testament, au labeur des docteurs juifs qui fixèrent définitivement le texte hébreu. Elle apparut au 15ème siècle dans la Bible hébraïque du rabbin Nathan.

 

Henri Estienne (1503-1559) l’introduit dans le Psalterium Quintuplex (Psautier Quintuple donnant 5 versions latine des Psaumes) de Lefèvre d’Étables (v.1450-1536), humaniste et théologien français,  en la marquant par des chiffres. Son fils, Robert Estienne (1528?-1559), imprimeur et éditeur, rendit accessible l’usage de la numérotation pour toute la Bible.

Zone de Texte:

évangile selon Marc

Marguerite de Navarre

La première traduction véritable de la Bible en français, d’après le texte latin, est celle de Lefèvre d’Étables, humaniste et théologien français.

 

 

C’est sur le désir de Louise de Savoie, mère de François 1er et de Marguerite de Navarre, sœur du roi, qu’il entreprend cette œuvre.

 

 

Le Nouveau Testament paraît à Paris en 1523. la Bible complète à Anvers (Belgique) en 1528.

1ère page de la Bible d’Olivetan.

on note que la numérotation des versets n’existait pas encore, chaque étoile dans le texte renvoie à une note dans la marge.

La première traduction de la Bible en français d’après les textes originaux (hébreu : Ancien Testament, grec : Nouveau Testament) par Robert Olivetan, cousin de Calvin, a été publiée à Neuchâtel (Suisse) en 1535. l’initiative de cette œuvre revient au synode des églises vaudoises qui, dans la session du 12 septembre 1532 à Chanforans, avait résolu de faire les frais pour une Bible en français.

 

 

La Bible, version d’Olivetan, est retouchée par lui-même avant sa mort.

 

 

La révision de 1588 se présente sous l’égide des pasteurs et professeurs de l’église de Genève. Ce texte a été réimprimé jusqu’en 1724.

1649, traduction du Nouveau Testament par l’abbé Michel de Marolles.

 

1666, version du Nouveau Testament du père Amelote.

 

1667, Nouveau Testament de Mons, version imprimée en Belgique, sans nom d’auteur. Elle fut l’œuvre des « solitaires de Port-Royal ». Isaac Lemaistre dit Lemaistre de Sacy (anagramme d’Isaac) participa activement à cette traduction de la Vulgate.

 

1702, parution de la Bible de Lemaistre de Sacy (traduction de la Vulgate) en trente deux volumes.

 

David Martin, pasteur français réfugié à Utrecht (Pays-Bas) fait paraître en 1696 un Nouveau Testament expliqué et, en 1707, une Bible complète sur la base d’un texte qui était celui de Genève.

 

1719, version de l’abbé Barneville qui fonda une association pour la répandre. C’était la première société biblique française.

 

1859, le Nouveau Testament version J.N. Darby.

1885, Ancien Testament

 

1874, le Nouveau Testament traduit par Louis Segond.

1881, Ancien Testament

 

1908, version de l’abbé Vigouroux. C’est une Bible polyglotte (hébreu, grec, latin, français) en huit volumes.

 

1965, la traduction des moines de Maredsous.

 

1972, le Nouveau Testament TOB (traduction œcuménique de la Bible).

1976, l’Ancien Testament.

 

1973, la Bible du chanoine E.Osti. 

 

1975, la Bible de A. Chouraqui.

 

1978, la Bible à la Colombe.

 

1982, la Bible en français courant.

 

1993, la Bible du semeur d’A. Kuen.

 

Suivent des textes révisés et des versions nouvelles au rythme de l’évolution des connaissances,

Ancien Testament (1837)

version le Maistre de Sacy

traduction de la Vulgate

Une page du Nouveau Testament en B.D.

et des nouvelles techniques de présentation :

C’est une photographie remarquable de la version anglaise dite « King James ».

 

La précision est telle, que chaque petit carré sombre, assez facilement repérable à l’œil nu, représente 50 pages de la Bible.

 

Cette qualité de travail, est le fruit du système :

« Photo-Cromic-Micro-Image » exploité par la société N.C.R. 

« National Cash Register Corporation ».

Bible sur microfilm

Internet,

 

Plusieurs sites présentent sur ce support la formation et l’histoire des livres qui composent l’ouvrage appelé : Bible.

Bible version David Martin (1744)

Suite 

Retour

Traduction œcuménique

De la Bible

Formats différents

même contenu

Zone de Texte: